Mapmaking in Ottoman Istanbul between 1650 and 1750: a domain of painters, calligraphers, or more(eds.) Colin Imber, Keiko Kiyotaki, Rhoads Murphey, Frontiers of Ottoman
|
148 views |
Maps and Society, Early modern Ottoman History, Ottoman History, Ottoman Studies, Ottoman Empire, Islamic Studies, Islamic History, History of Cartography, and History of Science
Frontiers of Ottoman Studies:
State, Province, and the West
Volume II
Edited by
Imbcr, Keiko Kiyotaki and Rhoads Murphey
Published in 2005 bv I.B. Tauris & Co. \ :\
6 Salem Road, London W2 4BU
175 Fifth Avenue, New York NY 10010
wu-ft-.ibtauns.com
In the United States of America and in Canada distributed by
St Martin's Press, 175 Fifth Avenue, New York NY 10010
Copyright © Colin Imber. Kcikn Kiyotaki and Rhoads Murphcy. 20(13
'Flic right of Colin lmlx*r, Kciko Kiyotaki and Rhoads Murphcy to be identified
as the Proprietors of this work has l>ecn asserted by the Proprietors in
accordance with the Copyright. Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book or any part
thereof, may not be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or
transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying,
recording or otherwise, without the prior wmtten permission of the publisher.
Volume 1.
Library of Ottoman Studies 5
ISBN: I 85043 631 2
KAN: 978 1 85043 631 7
Volume 2.
Library of Ottoman Studies 6
ISBN: 1 85043 664 9
EAN: 978 1 85043 664 5
A full C1P record for this book is available from the British Library
A full C1P record for this book is available from the Library of Congress
I jbrary of Congress catalog card: available
Printed and bound in Great Britain by MPG Books Ltd, Bodmin, Cornwall
Camera-ready copy edited and supplied by Kciko Kiyotaki
Contents
Introduction Khoads Murphy
Chapter 1: Ottoman-European International Relations
Ibrahim Peccvi on War a Note on the 'European Military
Revolution' Colin Imbtr
Some Remarks upon the Ottoman Geo-Political Vision of
the Mediterranean in the Period of the Cyprus War (1570-
1575) Maria PiaPidant
Ottoman Accounts of the Hungarian Movements against
the Ilabsburgs at the Turn of the 17* and the 18*
Centuries SandorPapp
Chapter 2: Ottoman Manuscripts in Europe
The Collection of Ottoman-Turkish Documents in
Sweden FJ^bteta Sai(drka
Non-( >ttoman Documents in the Kadh' Courts (M6lmryay
Medieval Charters): Examples from the Archive of the
Hilandar Monastery (I5*-18*C) AkksandarFotic
Johannes Hcyman (1667-1737) His Manuscript Collection
and the Dutch Community of Izmir Jan Sihmidt
Calendars and Guidebooks in Greek Language as Sources
for Getting to Know an Ottoman City l;nj/in Rtrber
Mapmaking in Ottoman Istanbul between 1650 and 1750:
A Domain of Painters, Calligraphers or Cartographers?
Sonja Brett//es
The question as to whether mapmaking in Ottoman Istanbul
between 1650 and 1750 was a domain of painters, calligraphers or
cartographers, cannot be answered fully and with certainty. Many
maps did not survive and many of those, which did are so fragile that
libraries denied me access to them. Thus, my study focuses on one
kind of map—maps found in manuscripts of the works of Hajji
Khalifa and Abu Bakr al- DimashqT. These manuscripts contain two
kinds of works. The first type is constituted by translations of
Gerhard Mercator's * Atlas minor1 and of Wilhelm Blaeu's 'Atlas maiot1
made from Latin into Ottoman Turkish. The second type is formed
by HajjT Khalifa's and Abu Bakr al-Dimashqfs own texts using parts
of the earlier translations that are abbreviated and rearranged into
new works. I studied only manuscripts produced definitely or most
likely in the seventeenth and eighteenth centuries. Although I tried—
with the help of colleagues in Istanbul—to find other material
essential for this study such as remnants of map-producing
workshops from early modern Istanbul, information about map-
makers aside from the brief statement in Hvliya (^elebi's travel
account or registers of salaries and gratuities paid to calligraphers,
painters and map-makers, nothing came out of this approach. The
only material my paper is based upon remained the maps found in
the manuscripts of the two authors in the two major libraries of
Istanbul, i.e. the Sulcymaniye and the library of the Topkapi Palace.
The third major library, that of Istanbul University, remained
inaccessible during the two periods of research I spent in Istanbul.
My original interest in the manuscripts and maps of Hajji Khalifa
and Abu Bakr al-Dimashqi stems from my larger research project on
the exchange of geographical and astronomical knowledge across the
Mediterranean Sea during the early modern period. Within this
project and with respect to the maps found in the manuscripts of the
two Ottoman geographers, I explore primarily the following three
issues:
126
Frontiers of Ottoman Studies
1. W hat kind of knowledge was necessary for translating the maps
of Gerhard Mercator's "Atlas minor* and Wilhelm Blaeu's 'Atlas
maior' into Ottoman Turkish?
2. What kind of knowledge was involved in the process of
transmitting the maps?
3. What kind of changes happened in the confrontation between
the knowledge and views embodied in the Latin maps and the
knowledge and views present among Ottoman producers and
consumers of maps?
In this paper, however, 1 will turn to a fourth issue which came up
while I studied the extant manuscript-maps, including those of the
autographs of Hajjl Khalifa (MS Istanbul, Suleymanive
Nuruosmaniyc 2998 'Levami' a/-m/r*; Topkapi Sarayi R 1624 'Cihan-
niima 11*) and the fine copy of Abu Bakr al-Dimashqrs work (Ms
Istanbul, Topkapi Sarayi B 325-32). This issue concerns the question
formulated in the title of my paper, namely, who was involved in
producing and copying maps—cartographers, painters or
calligraphers?
In order to find answers to this new question, I determined
features characterizing the maps in the two autographs ascribed to
Hajji Khalifa, one of 'Levami'' al-nuri.e. the translation of Mercator's
* Atlas minor', and the other of 'Cihan-numa II', i.e. Hajjl Khalifa's own
geographical work. I did the same kind of analysis with Abu Bakr al-
Dimashqfs fine copy of the translation of Blaeu's 'At/as maior1, with
the various epitomes of this translation ascribed to Abu Bakr and
with Abu Baler's Arabic summary of geography. I included in this
analysis an inspection of the material properties of the maps, i.e. I
searched for traces of instruments, templates and other auxiliary
means for drawing a map. Finally, I compared the handwritings of
maps and texts within one manuscript as well as with other
manuscripts of the same text or style of drawing and colouring. Mv
paper presents the results gained from this analysis in four sections,
the two first being devoted to Hajji Khalifa's autographs and Abu
Bakr's fine copy and the two subsequent ones dealing with
workshops, painters and calligraphers.
Features of the Maps in Hajji Khalifa's Autographs
Hajji Khalifa claimed that the French convert Mchmet Ikhlas who
cooperated with him in translating Mercator's Atlas minor' had also
taught him how to draw maps. Most of the maps in Ms Istanbul,
Suleymanive Nuruosmaniyc 2998 are, however, free-hand drawings.
Hven the few maps, which possess a projectional grid, that is the
hemispheres and the maps of Europe, Africa, Asia, the Americas and
Ottoman-European Cultural Hxehang
127
the Northern and Southern poles, show no clear signs of having
been constructed with mathematical instruments. Despite the lack of
technical knowledge embodied in these maps, there are several
indications that a person of foreign and more specifically French
origin was involved in producing them. In the map of the Safavid
Empire, for instance, transliterations, not translations and culturally
incongrucnt, not culturally sustained interpretations dominate the
scenery.
Persian* Regnnmt MS Istanbul, Siilcymaniye Nuruosmaniye 2998
A culturally incongruent interpretation is for instance the
explanation in the map's tide that the 'Persiatm Regnum* means 'jarsi
saltanati\ A culturally sustained interpretation would have been
either 'mam/akat-e irari or lmamlakat-e 'a/am'. Transliterated words arc
often spelled wrongly. The cause of the misspelling is a letter-by-
letter transliteration of the written Latin forms, unfamiliarity with the
local names, the omission of endings and several misreading of Latin
names caused by the small size of the 1-itin map and the low quality
of the print. Corrupt Latin forms of Persian geographical names are
not corrected and occasionally take on an even worse form. Latin
fantasy names of regions and places are not removed. A legend and
128
Frontiers of Ottoman Studies
some names have been omitted while others have been added.
Strikingly enough, in both maps Isfahan and Skkm are missing. The
repeated transliteration of'ch' by the letter 'shin', the omission of an
ending letter *c\ the use of the letter 'jim' for 'j' as well as 'g* (before
V and 'i*) indicate a French pronunciation.
Since MS Istanbul, Suleymaniye Nuruosmaniyc 2998 is considered
to be I lajji Khalifa's autograph of the translation, the maps in it are
also taken to be made by him, an assumption supported by the
identity of the handwriting in text and maps. Gottfried Hagen who
worked extensively on Hajji Khalifa's geographical oeuvrc believes
that Mchmct Ikhlas read the names of the maps aloud and Hajji
Khalifa wrote them down according to what he understood. In mv
view, however, the spelling errors favour the idea that the French
convert transferred the names in a new map, which the Ottoman
scholar then copied in his autograph. An adjunct scribe as an
intermediary between the two scholars also may have been involved.
While the repeated transformation of "m" into 'n' or V into V point
to an oral clement in the cooperation, the change of Dinch into 1-r-nj
or the spelling of Cjarcjan as cj-yark-yan seem to favour a transfer
through uTitiui*. The differing representation ol VOWcJs and ciruun
consonants may point to the involvement of additional persons. In
general, there is no standard strategy recognizable, which the
collaborators may have discussed, agreed upon, and then applied to
the transformation of the maps from Latin into Ottoman Turkish.
Examples for the various renditions arc shown in the following list.
Examples from the Map of Persia
I.atin names transliterated from explanatory addition
or mv comment
Persicum Regnum Parsiqum raghnum ya'ni farsi saltanati
Cjarcjan q-yark-yan in Cental Asia
Zagataj zighatay <;aghatay
Lop jub (sic)
Simman Suman
Buccara buqara Bukhara
Cusistan kuz-stan Khuzistan
Ormuz L'rmuz 11 ormuz
Sablesta sabl-st-h /.ahulistan
Serva s-rva ya'ni shirvan
Dinch I-r-nj
Dcscrtum bealbauct balbankr berivch-si
Bigul Desert Ul beriyeh-si (sic)
Ottoman-European Cultural Exchange 129
Off/.
lessee J i-s-t (or h-s-t) Yazd
Circan (region) shirqan (region) Shirkan (town)
Macran makran Makran
Casmin qasmin Qazvin
Adilbcgian (region) adilb Adharbayjan
Bcdane (region) b-dan
Diarbcch divarb-k Diyar Bakr
Balsara balsarah Basra
Masai masul Mausil
Guzarate kuzarat (?) * * Gujarat
Sind (town) suwit (sic) (town Sind (region)
Die Madresabam (?) yd-r-h saba
Babachi bulbash (sic)
Machn»ual>ai mashmuyabat Mahmudabiid
Tach castr tash q-l'-h-si Taj castle
Varcand missing
Iesclbas (region) jezel (town) Iezilbash, name for the Sunni Uzbeks
Cabul (region) missing
Frai flu. missing (Euphrates
Lexd (sic, region) missing Yazd
Mcsar (region) Mcsat (region) ya'ni Mashhad
Mare Balsora (cast of balsara denizi (close ya'ni Basrah
Hormuz) to Basra)
()ther important features of the maps in Hajji Khalifa's autograph
of the translation of Gerhard Mcrcator's 'Atlas minor1 arc the
introduction of a small number of Turkish words, in particular for
seas and rivers, and the incompleteness of the technical aspects such
as scales and gradation. The maps in I lajji Khalifa's autograph of his
work 'Cibiin-numa XV possess similar features. Their degree of
incompleteness surpasses that of the maps in MS Istanbul,
Suleymaniye Nuruosmaniye 2998. Major maps as those of the
hemispheres, Europe and Asia are unfinished.
They suggest that Hajji Khalifa did not start with constructing the
frame, gradation and grid when drawing the maps, but began with
outlining the boundaries of the terra firma and of islands. Such a
sequence of the singular steps in drawing a map can be found in
other copies of his text too. A new aspect of MS Istanbul, Topkapi
Sarayi R 1624 is the replacement of the maps of the Ottoman and
130 Frontiers of Ottoman Studits
such maps remained fragmentary too, as for instance the maps of
Kerman, llorniu^ LJrand of Khusgstan.
MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1624, Hemispheres
MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1624, Asia
Qttoman-F.uropean Cultural Exchange
131
MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1624, Kbu^jtaa
These findings demonstrate that in the stage of translation,
cartographic projections, geographical coordinates, measurements
and precise geometrical constructions were not guiding principles.
The mathematical and cartographic knowledge shared between
Mchmet Ikhlas and Hajji Khalifa remained private and unused. It did
not even enter into the earliest manuscripts, i.e. the autographs of
the translation and the new 'Cihau-numd\ Neither Hajji Khalifa nor
Mehmet Ikhlas considered Ottoman Turkish geographical
nomenclature an indispensable element of their work as translators.
Apparently, Hajji Khalifa regarded the 'Let,ami'at~rtur> only as a
translation forhis own private use, i.e. as an intermediary stage in his
geographical enterprise. When Hajji Khalifa wrote his second
version of the "Qhan-numd\ the situation was different. Concerned
now with producing a geographical work for an Ottoman audience,
he applied himself to transform the parts he borrowed from the
translated Latin adas into locally identifiable items, i.e. he
132
Frontiers of Ottoman Studies
'ottomanizcd' them. He replaced, for instance, the map of Iran by a
series of regional maps. In these newly invented mappings of regions
of the Muslim world, no remainder was left of the transliterated
vocabulary. The new maps spoke only in Persian and Ottoman
Turkish tongue. This shift of mapped space and mapping languages
brought with itself a change of geographical, historical and political
concepts. 'Persia* ceased to be portrayed as the territory ruled by the
Safavids. It was reduced to the province tars, a concept taken from
Muslim geography and history. Most of the towns and villages
populating the transliterated map made place for Iranian localities
described and defined in Arabic, Persian and Ottoman Turkish
geographies and histories. In Hajji Khalifa's cartography the Safavid
Empire did not possess territorial integrity and coherence. It was
identified as the sum of its provinces. These provinces did not
follow the contemporary administrative and political structure of
Safavid Iran, but were defined by Hajji Khalifa's literary sources.
Features of the Maps in Abu Bakr al-Dimashql's Fine Copy of
Blaeu's 1 Atlas major*
When we turn to Abu Bakr al-DimashqPs 'Niisret ai-islam* and focus
on four of the maps contained in MS Istanbul, Topkapi Sarayi B
325 and B 330 (the map of the hemispheres, Europe, Africa, Asia),
we find some similarities between them and the maps in the
autographs of Hajji Khalifa. One of the four maps (Africa) docs not
contain a projectional grid, scale and gradation. The maps of Europe
and Asia are also unfinished in their technical aspects. In the maps of
Europe and Africa, the auxiliary parallels introduced for making the
drawing of the contours easier were not erased. The map of the
hemispheres shows clearly that it was not constructed, but drawn by
other means. The irregular shapes of the curves and the random size
of the distances between them may have been generated either by
free-hand drawing, the use of templates or the use of other
mechanical means. The smoothness of the curvature, the
interruptions occurring in some of the curves and the instable
character of the irregularities make templates as well as free-hand
drawings unlikely. A non-rigid mechanical device as an auxiliary
means for drawing the grid may explain the various irregularities.
Errors such as the misplacement of the tropics of Capricorn in the
hemisphere of the New World, the omission of the Caspian Sea in
the hemisphere of the Old World or the misspelling of bahr-e tata for
bahr-e tatar point to a copyist and not a cartographer at work.
The difference in technical style is not the only deviation between
W. Blaeu's 1 Atlas motor* and Abu Bakr's translation. The abundant
()ttomm Bmvpun Cultural Kxcbanpe
133
iconography of Blacu's work is completely missing in all versions of
Abu Baler's work. The parts describing Asia and Africa in Abu Bakr's
translation arc adorned with only one general map of each continent.
None of the African and Western Asian regional maps of countries,
provinces or territories from Blaeu's atlas were incorporated in the
fine copy, while Kuropc and the New World were portrayed by
general as well as numerous regional maps. Abu Bakr may have
MS Istanbul, Topfap Saray B325, Hemisphere of the Old World
134
Frontiers of Ottoman Studies
thought that these two areas mattered most to his sovereign and
patron. Furthermore, the maps of MS Istanbul, Topkapi Sarayi B
325-32 contain a mixture of transliterations and Ottoman names for
seas, islands, cities, countries and regions. In the map of Europe, for
instance, wc find side by side names such as 'Muhit-e gbarbi, babr~e
duqakduniya, Ja^a'/r-e khalidat, Aq deni^i, Hibertirya, Vransa, Vlamank,
Nutvejtya, Leb, Siis-e aqsa, ja^a'ir, Rasb/'d, Dimasbq-e Sham, Quds, Qara
deriify babr-e sbirvan, Bfidultya and Musqtf. Abu Bakr obviously had a
different opinion than Hajji Khalifa about what translating a map
meant. Already in the process of translation, he determined which
Latin names had equivalents in Ottoman Turkish geographical
nomenclature. This different stance was probably caused by the
different purposes in translating the two atlases. Abu Bakr did not
engage in the project in order to produce a private translation for
him, but had been ordered by the Grand Vizier Ahmed Fazil
Kopriilu-zadc to render accessible to the Ottoman sultan and court a
political gift from the Dutch consul. For this audience, mere
transliterations and culturally incongruent explanations was
insufficient and hence meant that the work was not finished yet. The
amount of mathematical knowledge involved in the translation of
W« Janszoon Blaeu, Alias motor, Amsterdam 1665, Asia (courtesy Prcussischcr
kulcurbesirz, Staatsbibliothek Berlin, map department)
Ottoman-European Cultural Exchange
135
Blaeu's atlas cannot be judged since no indisputable trace of it can be
seen in the manuscripts of the translation or in those of the later
abbreviations. The lack of such signs implies that Abu Bakr was not
strongly interested in mathematical precision or in technical
elegance.If the extant manuscripts, i.e. Mss Istanbul Topkapi Sarayi
B 325 - B 332 , were indeed the fine copy of the translated 'Atlas
maio/*, then Abu Bakr obviously perceived the Ottoman sultan and
his court as willing to overlook the lack of finesse in the maps.
Who Produced the Maps in Later Copies of Hajjl Khalifa's
and Abu Bakr's Works?
When we turn to the question whether the maps in later copies of
the 'Leram/' al-nui, the 'Cihan-niima IF, Abu Bakr's various
abbreviations and his Arabic summary called 'Geography have been
produced by cartographers, calligraphers or painters, the
characteristics of the extant maps point in a similar direction as that
discussed with regard to the autographs and the fine copy. For a few
spheres and maps, a compass and ruler was used as indicated by
material traces in the paper. Examples can be found in the
manuscripts Paris, BNF, Turc Supplement 215 (the sphere) and
Istanbul, Topkapi Sarayi R 1622 (the sphere).
MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1622, Sphere
! 16
f rontiers of Ottoman Studies
Other manuscripts such as Istanbul, Sulcymaniye Nuruosmaniyc
2998 (hemispheres) and Topkapi Sarayi R 1629 (sphere) do not show
such material traces. The differences in size between the drawings in
the individual manuscripts and the irregularity of the distances
between the curves speak against the use of templates. The subtle
differences between the various copies of one and the same map
suggest that workshops provided extensive training in tree-hand
drawing of curved and straight lines.
MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1629 and R 1634, Caspian Sea
(Supcrimposibon)
Ottoman-Huropean Cultural Exchange
137
The maps in four manuscripts of the 'Gban-numa IP and in one
manuscript of Abu Bakr's abbreviations (MS Istanbul, Suleymaniyc
Hamidiyc 988, Nuruosmaniye 3275, Topkapi Sarayi R 1629, Paris,
BNF, Supplement Turc 215 and Topkapi Sarayi 1634) have been
undoubtedly produced in such a workshop. (Sec Appendix 1)
A sixth manuscript, MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1632 is related
in some of its maps to the style of this workshop as shown by the
map of the North Pole. Since most of its maps follow the drawing
style of sea charts, the manuscript may have been produced
elsewhere and taken its cartographic inspirations from different
sources. (See Appendix 2)
The maps of at least two, if not three manuscripts of Abu Bakr's
abbreviations (MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1634, Siileymaniye
Nuruosmaniye 2996 and Suleymaniyc Kopriilu Kisim II, 173) come
from a different workshop sharing among themselves the same kind
of drawing style, sparse topographical design and preference for the
written word. The two manuscripts mentioned first are also very
close in the way how and which parts of the maps they coloured,
while the third deviates in this point more from these two
manuscripts than with respect to the other enumerated elements.
(See Appendix 3)
The two workshops followed different approaches to mapmaking.
The maps of 'Gban-numa IV in Mss Istanbul, SuJeymaniye Hamidiyc
988 and Paris, BNF, Supplement Turc 215 are all integrated into the
presentation of the text. Text and map appear as a unit in the same
manner as miniatures are often combined with the text they
illustrate. The light colours chosen for the maps in these manuscripts
increase the impression that the maps were seen to be similar to
miniatures. (Sec Map on next page)
Some maps in MS Istanbul, Siileymaniye Nuruosmaniye 3275
such as the one of the North Pole shown in the Appendix 2
continue to follow this concept, but most of its maps have lost their
immediate integration into the text and appear on separate sheets.
(See Appendix 4)
In the fourth manuscript of this group, MS Istanbul, Topkapi
Sarayi R 1629, there is no trace left of an immediate miniature-like
integration between maps and text. All maps appear now on separate
sheets (see the map of the North Pole in Appendix 2). MS Istanbul,
Topkapi Sarayi R 1634, the only manuscript of the Abu Bakr-group
which also contains several maps from the 'Gban-numa II', shows
that the workshop at some point abandoned completely its
identification of maps with text-bound miniatures and started to sell
the maps independendy from the text (sec the map of the North and
South Poles in Appendix 1). Consumers appear to have shared this
attitude of detaching maps and texts, since the maps from the 'Gban-
138
Frontiers of Ottoman Studies
numa DP in MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1634 were attached to
textual passages to which they have no connection whatsoever.
VrH
MS Istanbul, Sulcyrnaniyc Hamidiye 988. Piolemaic Universe
Of/omatt-Eurvptari Cultural tixchange
139
The maps of the manuscripts of Abu Baler's abbreviations which
seem to have originated in one and the same workshop in Istanbul
share the same detached connection with the text. The maps were
added later to the text since they arc glued on a strip of paper. In
some cases they are drawn on a different kind and format ot paper
than the one used for the text. The separation of text and maps
indicates that the two have been produced in different steps. This
suggests that different people were responsible for the text and the
maps. Such a separation can be seen in other manuscripts of Abu
Bakr's abbreviations too. In MS Istanbul, Sulcymaniye
Numosmaniye 2995, for instance, the handwriting of the text and
the handwriting in the maps differ to some extent and some of the
maps appear in a textual environment unrelated to their contents.
The map of Asia, for instance, is included between the folios before
Benin.
MS Istanbul, Sulcymaniye Nuruosmaniyc 2995, Asia
In the case of the KOhan-numa IT group, MS Istanbul, Sulcymaniye
Hamidiyc 988 does not show such a separation between the scribe of
14"
Vrontiers of Ottoman Studies
the text and the painter of the map, while the handwriting in the text
of MS Istanbul, Suleymaniye Nuruosmaniyc 3275 and in the maps
differs considerably (sec the maps in Appendix 1). Thus, we can
conclude, that while calligraphcrs occasionally produced text and
maps, it was more common that there was a separation of labour
between calligraphcrs and map-painters. The extant material docs
not allow, however, determining whether the roles were
interchangeable.
Cartographic Changes Introduced by Map-Painters,
Calligraphers or Workshops
Calligraphers and map-painters were, by no means, simple copyists.
They replaced the topographical vocabulary translated and
commented upon in an earlier phase of work by local names. They
introduced the one or the other new regional map of the Ottoman
and the Safavid Umpires, Northern Africa, Central Asia and South-
Eastern Europe. They also kept informed about new developments
and replaced outdated maps by new ones. The most important case
of this activity is the replacement of Hajji Khalifa's map of the
Caspian Sea in MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1624 by variants of
the new map of the Caspian Sea in the four manuscripts of the
lCihan-niima II' and in the one manuscript of Abu Bakr's
abbreviations discussed previously. (See Appendix 5)
The dating of MS Istanbul, Siilcymaniye Hamidiyc 988 as
1114/1701 poses a problem with regard to this new form of the
Caspian Sea since this form was developed only in the early 1720's
by Russian and French cartographers. The dating of Ms Paris, BNF,
Supplement Turc 215 as 1142/1729 fits better into the known series
of events. Since both manuscripts have been written by the same
calligrapher Mahmud b. al-Shaykh 'Abdallah b. al-Shaykh al-
Mustaqim, the first date probably is erroneous. Furthermore, it is
unknown how and when maps of the new form of the Caspian Sea
arrived in Istanbul and who persuaded the map-painters to replace
Hajji Khalifa's map by the new one. Another issue, which needs a
more thorough investigation, is the close relationship between the
four manuscripts of the 'Cihan-rtuma II' produced in this workshop
and Ibrahim Mutcfcrrika's printed edition of the lCJban-numa,
Surprisingly, Mutcfcrrika did not include a map of the new* form ol
the Caspian Sea in his edition. Map-painters may have been more
actively involved in all these ventures than commonly credited. MS
Istanbul, Suleymaniye Nuruosmaniyc 2996, Nuruosmaniye 3275 and
Paris, BNF, Supplement Turc 215, namely, show that the new form
of the Caspian Sea even migrated into a manuscript of Abu Bakr's
epitome which docs not contain any other map made in this
Ottoman-European Cultural Exchange
141
workshop as well as into the map of the hemispheres produced later
in this workshop.
Conclusion
The analysis of the maps contained in the manuscripts of Hajji
Khalifa's and Abu Bakr al-DimashcjFs translations of Gerhard
Mercator's 'Atlas minor' and Wilhelm Blaeu's 'Atlas mator' and in
those of Hajji Khalifa's and Abu Bakr al-Dimashqi's own
geographical works derived from these translations shows clearly
that mathematical constructions, geographical coordinates and scales
were only of minor importance for the translators, writers and
consumers. Lavish pictorial embellishment of the geographical
representation of lands and seas was equally of no importance. The
need for identifying Western European geographical terms with
those available in the various fields of Ottoman geography was seen
differendy by the two Ottoman geographers. While Hajji Khalifa did
not enforce such a transformation within the process of translation,
Abu Bakr replaced as many foreign names as possible. This
difference in attitude was probably caused by the difference in
audience for whom the translations were made. When the two
scholars created their own works based on the translations, all
foreign names disappeared as far as maps of the Muslim world are
concerned. Hajji Khalifa did not stop there, but introduced new
maps of provinces and regions of Muslim India, Central Asia and
Iran, while ignoring the transliterated copy of Mercator's map of
Iran. As a result, the Safavid Empire disappeared from the Muslim
world as portrayed in the 'Ciban-niima II*. Abu Bakr reintroduced
into his epitomes the regional maps of countries in Asia and Africa
left out in the fine copy of the translation. He did not follow Hajji
Khalifa's approach, but reproduced the view of the Safavid and
Ottoman Empires delivered in Blaeu's adas. This meant that the
Ottoman Empire was split up into several regional maps often with
no indication that the mapped regions were part of the Empire,
while the Safavid Empire was portrayed as a single, coherent state.
Blaeu's maps of parts of the Ottoman Empire often lacked explicit
verbal attachment to the Empire too, but used human figures and
occasionally instruments and emblems to let the observer know that
the 'Turks' ruled the mapped region. The omission of all pictorial
elements and the reduction of the text of the cartouches to its
simplest form, i.e. the name of the region, in Abu Bakr's epitomes
meant that the information about the current state of political affairs
was lost too. Political geography as a means to represent statehood
was not a concept emphasized by Abu Bakr himself or the painters
who produced the maps in the later copies.
Qttoman-Huroptan Cultural Exchange
141
workshop as well as into the map of the hemispheres produced later
in this workshop.
Conclusion
The analysis of the maps contained in the manuscripts of HajjT
Khalifa's and Abu Bakr al-Dimashqfs translations of Gerhard
Mercator's lAtlas minor' and WUhelm Blaeu's 'Atlas mawr* and in
those of Hajji Khalifa's and Abu Bakr al-Dimashqi's own
geographical works derived from these translations shows clearly
that mathematical constructions, geographical coordinates and scales
were only of minor importance for the translators, writers and
consumers. Lavish pictorial embellishment of the geographical
representation of lands and seas was equally of no importance. The
need for identifying Western European geographical terms with
those available in the various fields of Ottoman geography was seen
differendy by the two Ottoman geographers. While 1 lajji Khalifa did
not enforce such a transformation within the process of translation,
Abu Bakr replaced as many foreign names as possible. This
difference in attitude was probably caused by the difference in
audience for whom the translations were made. When the two
scholars created their own works based on the translations, all
foreign names disappeared as far as maps of the Muslim world are
concerned. Hajji Khalifa did not stop there, but introduced new-
maps of provinces and regions of Muslim India, Central Asia and
Iran, while ignoring the transliterated copy of Mercator's map of
Iran. As a result, the Safavid Kmpire disappeared from the Muslim
world as portrayed in the *Ciban-niima II'. Abu Bakr reintroduced
into his epitomes the regional maps of countries in Asia and Africa
left out in the fine copy of the translation. He did not follow Hajji
Khalifa's approach, but reproduced the view of the Safavid and
Ottoman Empires delivered in Blaeu's atlas. This meant that the
Ottoman Empire was split up into several regional maps often with
no indication that the mapped regions were part of the Empire,
while the Safavid Empire was portrayed as a single, coherent state.
Blaeu's maps of parts of the Ottoman Empire often lacked explicit
verbal attachment to the Empire too, but used human figures and
occasionally instruments and emblems to let the observer know that
the Turks' ruled the mapped region. The omission of all pictorial
elements and the reduction of the text of the cartouches to its
simplest form, i.e. the name of the region, in Abu Bakr's epitomes
meant that the information about the current state of political affairs
was lost too. Political geography as a means to represent statehood
was not a concept emphasized by Abu Bakr himself or the painters
who produced the maps in the later copies.
142
Vrontiers of Ottoman Studies
The extant manuscripts of 1 laj}i Khalifa's and Abu Bakr's works
indicate thai two different workshops emerged in Istanbul with
different attitudes towards the relationship between text and maps.
One workshop treated maps as if they were miniatures and
established an integrated relationship between text and maps. Such a
relationship did not exist in the texts from which they were derived,
i.e. in Mercator's 'At/as minor', llajji Khalifa's and Mehmet Ikhlas'
'Isvami' al-ttur1 and Hajji Khalifa's "Ciban-niima II'. Over time, this
integrated relationship dissolved. The workshop began producing its
miniature-like maps independent from the text of the lCihan-nnma II'
and even sold them separately. The second workshop produced texts
and maps of Abu Bakr's abbreviations of the translated ''Atlas ma/or*
in separate processes of labour giving the two types of work to
different workers, i.e. calligraphers and painters. Whether the two
types of labour were interchangeable remains an open issue. The
great amount of agreement in the drawing of the contours of hinds
and seas in the maps produced within each of the two workshops
implies that the map-painters received a substantial training in free-
hand drawing of curves and other images. The material state of the
maps indicates that mathematical instruments such as rulers,
compasses and proportional compasses were used by some map-
painters while others were capable of producing smooth curves
without leaving any trace of the used instruments. Some painters
seem to have used non-rigid mechanical devices for producing
smooth curves, but could not handle ihem well enough and thus left
gaps and other inconsistencies. The subtle differences in size and
shape suggest that no templates were made for producing the maps.
The producers of the manuscripts also took an active role in
deciding whether new or modernized maps were to be included into
the texts to be copied. The most striking example for this attention
to new geographical developments is the replacement in the late
1720s of the original sketch of the Caspian Sea in Hajji Khalifa's
*Cihan-numa II' by the new form of the sea produced in the early
1720s by Russian and French explorers and geographers.
Acknowledgements: I thank Topkapi Sarayi Miizesi Kiitiiphanesi,
Siilcymaniyc Kiitiiphanesi, and the Bibliothcquc Nadonalc de France
for permitting to publish maps from manuscripts in their collections.
1 also thank my daughter Rana for her diligent and enthusiastic work
on the producing of fine copies of all the maps I had need of as well
as for her patience in discussing with me their features.
Ottoman-fiuropeau Cultural hxchange
Appendix 1
143
Frontiers of Ottoman Studies
MS Istanbul, Sulcymaniyc Nuruosmaniye 3275, North Pole
MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1629, North Pole
146
Frontiers of Ottoman Studies
Ottoman-V.uropean Cultural Hxchatige
Appendix 2
MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1632, North Pole
MS Istanbul. Topkapi Sarayi R 1632, Asia
Frontiers of Ottoman Studies
Appendix 3
MS Istanbul, Suleymaniye Nuruosmaniyc 2996, Africa
MS Istanbul, Suleymaniye Kopriilii Kisim II, 173, Asia
IS"
frontiers of Ottoman Studies
Appendix 4
MS Istanbul, Sulcymaniyc Nuniosmaniye 3275. Africa
Ottoman-Huropean Cultural Hxcbatige 151
Appendix 5
MS Istanbul, Topkapi Satayi R 1624, Caspian Sea
(the east is at the top)
Frontiers of Ottoman Studies
MS Istanbul, Siileymaniye Hamidiye 988, Caspian
Qttoman-Hurvpean Cultural Exchange
MS Istanbul, Siileymaniye Nuruosmaniye 3275, Caspian Sea
frontiers of Ottoman Studies
MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1629, Caspian Sea
Ottoman-European Cultural Exchange
MS Istanbul, Suleymaniye Nuruosmaniye 2996, Caspian Sea
156
frontiers of Ottoman Studies
MS Istanbul, Topkapi Sarayi R 1634, Capian Sea and Shirvan
MS Istanbul, Sulcymaniyc Nuruosmaniyc 32"?5, Hemispheres
with New Caspian Sea